<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.1.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en UN BEL MORIRE&#8230;</title>
	<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/</link>
	<description>Creación literaria y cultura en general</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 00:09:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.1.1</generator>

	<item>
		<title>By: Rubén</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1470</link>
		<author>Rubén</author>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 19:34:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1470</guid>
					<description>Nuestras almas mejoran cuando accedemos a la Belleza. Y gracias a la labor de personas como tú es posible hacerlo a pesar de que esté originalmente formulada en otros idiomas. Un abrazo agradecido.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nuestras almas mejoran cuando accedemos a la Belleza. Y gracias a la labor de personas como tú es posible hacerlo a pesar de que esté originalmente formulada en otros idiomas. Un abrazo agradecido.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: santdo</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1471</link>
		<author>santdo</author>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 19:57:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1471</guid>
					<description>Gracias, Rubén. Qué bello verso, ¿verdad?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias, Rubén. Qué bello verso, ¿verdad?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Petrarca</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1472</link>
		<author>Petrarca</author>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 20:41:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1472</guid>
					<description>Advierto una errata en el primer verso. Donde dice: "Chi nol sa di chi vivo", debería decir "Chi non sa di ch'io vivo". 

La traducción que usted propone es muy interesante, aunque yo la habría considerado a partir de los versos de Hernando de Acuña en su "Canción II" (vv.53-55) y habría seguido en esa línea. 

Hernando de Acuña escribía: 

"¿Quién no sabe de qué me he sustentado
desde que aquellos ojos vi primero,
que me hicieron mudar vida y costumbre?"

Hernando de Acuña: "Varias poesías". Madrid, P. Madrigal, 1591.

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/67926286543469451965679/p0000005.htm

Consulto la edición de Bindoni e Pasini, 1532, y esa "h" que menciona aparece. Claro que con los siglos semeja al Guadiana, que aparece y no. Habrá que remontarse. 

Y sobre todo, sería interesante localizar la traducción que Ángel Crespo realizó del Cancionero de Petrarca, que como sabe le valió el premio Nacional de Traducción en 1984. No lo tengo en mi poder, pero cualquier biblioteca que se precie la tendrá en sus estanterías.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Advierto una errata en el primer verso. Donde dice: &#8220;Chi nol sa di chi vivo&#8221;, debería decir &#8220;Chi non sa di ch&#8217;io vivo&#8221;. </p>
<p>La traducción que usted propone es muy interesante, aunque yo la habría considerado a partir de los versos de Hernando de Acuña en su &#8220;Canción II&#8221; (vv.53-55) y habría seguido en esa línea. </p>
<p>Hernando de Acuña escribía: </p>
<p>&#8220;¿Quién no sabe de qué me he sustentado<br />
desde que aquellos ojos vi primero,<br />
que me hicieron mudar vida y costumbre?&#8221;</p>
<p>Hernando de Acuña: &#8220;Varias poesías&#8221;. Madrid, P. Madrigal, 1591.</p>
<p><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/67926286543469451965679/p0000005.htm" rel="nofollow">http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/67926286543469451965679/p0000005.htm</a></p>
<p>Consulto la edición de Bindoni e Pasini, 1532, y esa &#8220;h&#8221; que menciona aparece. Claro que con los siglos semeja al Guadiana, que aparece y no. Habrá que remontarse. </p>
<p>Y sobre todo, sería interesante localizar la traducción que Ángel Crespo realizó del Cancionero de Petrarca, que como sabe le valió el premio Nacional de Traducción en 1984. No lo tengo en mi poder, pero cualquier biblioteca que se precie la tendrá en sus estanterías.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: santdo</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1474</link>
		<author>santdo</author>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 21:27:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1474</guid>
					<description>Gracias, añado el pronombre en el verso citado. Y gracias también por poner sobre la mesa parte de la necesaria filología que le falta al blog, que es eso: un blog. Y gracias por su adjetivo de interesante a mi "traslación".
Saludos, "Paolo Malatesta".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias, añado el pronombre en el verso citado. Y gracias también por poner sobre la mesa parte de la necesaria filología que le falta al blog, que es eso: un blog. Y gracias por su adjetivo de interesante a mi &#8220;traslación&#8221;.<br />
Saludos, &#8220;Paolo Malatesta&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Rosa Cáceres</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1476</link>
		<author>Rosa Cáceres</author>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 10:43:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1476</guid>
					<description>Cómo me has traído a la mente nuestros años en la Facultad, cuando estudiábamos la obre de Dante, de Petrarca y de otros poetas geniales.
A mí el verso que has escogido me parece magnífico. Vale por todo un poema, por toda una filosofía de vida. 
Me ha encantado la reminiscencia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cómo me has traído a la mente nuestros años en la Facultad, cuando estudiábamos la obre de Dante, de Petrarca y de otros poetas geniales.<br />
A mí el verso que has escogido me parece magnífico. Vale por todo un poema, por toda una filosofía de vida.<br />
Me ha encantado la reminiscencia.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Petrarca</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1477</link>
		<author>Petrarca</author>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 13:50:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1477</guid>
					<description>"¿Quién de lo que yo vivo es ignorante
desde que aquellos ojos he mirado
como me hicieron cambiar vida y costumbre?
Por más que en tierra y mar haya buscado, 
¿quién conoce de todos el talante?
Vive de olor la muda muchedumbre, 
y con fuego y con lumbre
a mis ansias famélicas yo cebo.
Amor -decirlo debo-, 
no conviene a un señor el ser tan parco. 
Tú tienes flechas y arco:
mueve la mano, y no anhelando muera,
que un morir bello honra la vida eterna."

PETRARCA: "Cancionero". Traducción, introducción y notas de Ángel Crespo. Bruguera, 1983, p. 268. 

Como decíamos ayer, la traducción de Crespo le valdrá el premio Nacional de Traducción en 1984. Cuatro años después, en la edición que Crespo prepare para Espasa-Calpe, incluirá al final un texto de su autoría, titulado "A Francesco Petrarca, de su traductor". El texto dice así: 

"Si te presté mi voz sin desviarme
y sin ahorrar mi lima, no es engaño 
pensar que tras sufrir mi postrer daño
tú salgas a mi encuentro a saludarme. 

Una veste, tal vez, vengas a darme
de otro color y de distinto paño
que la que visto ahora; y será extraño
que otra canción no quieras enseñarme. 

Presumo que las rimas que tú hacías
y que los versos con que voy vistiendo
tus ideas, las de otros y las mías

sean allá silencio, si no ruido, 
y que al canto que ya estoy presintiendo
me inicies tú, que ya lo has aprendido."

La referencia bibliográfica es: 

PETRARCA: "Cancionero". Traducción y prólogo de Ángel Crespo. Espasa-Calpe, 1988, p. 299.


P.D. Puede llamarme M.D., será más fiel a la realidad. Sigo señalando que su traducción es interesante, un hermoso trabajo, aunque me quede con los versos de Acuña y con el propio Crespo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;¿Quién de lo que yo vivo es ignorante<br />
desde que aquellos ojos he mirado<br />
como me hicieron cambiar vida y costumbre?<br />
Por más que en tierra y mar haya buscado,<br />
¿quién conoce de todos el talante?<br />
Vive de olor la muda muchedumbre,<br />
y con fuego y con lumbre<br />
a mis ansias famélicas yo cebo.<br />
Amor -decirlo debo-,<br />
no conviene a un señor el ser tan parco.<br />
Tú tienes flechas y arco:<br />
mueve la mano, y no anhelando muera,<br />
que un morir bello honra la vida eterna.&#8221;</p>
<p>PETRARCA: &#8220;Cancionero&#8221;. Traducción, introducción y notas de Ángel Crespo. Bruguera, 1983, p. 268. </p>
<p>Como decíamos ayer, la traducción de Crespo le valdrá el premio Nacional de Traducción en 1984. Cuatro años después, en la edición que Crespo prepare para Espasa-Calpe, incluirá al final un texto de su autoría, titulado &#8220;A Francesco Petrarca, de su traductor&#8221;. El texto dice así: </p>
<p>&#8220;Si te presté mi voz sin desviarme<br />
y sin ahorrar mi lima, no es engaño<br />
pensar que tras sufrir mi postrer daño<br />
tú salgas a mi encuentro a saludarme. </p>
<p>Una veste, tal vez, vengas a darme<br />
de otro color y de distinto paño<br />
que la que visto ahora; y será extraño<br />
que otra canción no quieras enseñarme. </p>
<p>Presumo que las rimas que tú hacías<br />
y que los versos con que voy vistiendo<br />
tus ideas, las de otros y las mías</p>
<p>sean allá silencio, si no ruido,<br />
y que al canto que ya estoy presintiendo<br />
me inicies tú, que ya lo has aprendido.&#8221;</p>
<p>La referencia bibliográfica es: </p>
<p>PETRARCA: &#8220;Cancionero&#8221;. Traducción y prólogo de Ángel Crespo. Espasa-Calpe, 1988, p. 299.</p>
<p>P.D. Puede llamarme M.D., será más fiel a la realidad. Sigo señalando que su traducción es interesante, un hermoso trabajo, aunque me quede con los versos de Acuña y con el propio Crespo.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: maría jiménez jiménez</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1485</link>
		<author>maría jiménez jiménez</author>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 10:42:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1485</guid>
					<description>Es muy hermoso después de las vacaciones  encontrarse con la belleza de tus artículos.
Saludos
Mar</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es muy hermoso después de las vacaciones  encontrarse con la belleza de tus artículos.<br />
Saludos<br />
Mar</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Brunelo</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1532</link>
		<author>Brunelo</author>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 19:55:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1532</guid>
					<description>¿Has leído la traducción de wikisource?

¿Quién no sabe de qué me he mantenido,
desde aquel día en que sus ojos viera,
que cambiaron mi vida y uso luego?
Aunque hurgase en tierra y mar toda frontera,
¿quién todo arresto humano ha predecido?
De olor vive aquel pueblo riberiego;
yo aquí con lumbre y fuego
mis sentidos hambrientos refrigero.
Amor, (decirte quiero),
disuádete de ser señor tan parco.
Tuyos son flecha y arco;
déme tu mano muerte no sentida,
que honra un bello morir toda una vida.

SI es así, ¿qué no te gustó del último verso? Esto pregunto, porque por casualidad he topado con el blog y fui yo quien hizo tal traducción. Advierto que el último verso estuve tentado de traducirlo así:

que un buen morir honra una vida entera

que se ajusta más al ritmo del original, que es muy importante en este caso para quie el verso sea así de bello. Pero, al final, en esta ocasión me ajuste más al significado (y bueno no es bello) que al ritmo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Has leído la traducción de wikisource?</p>
<p>¿Quién no sabe de qué me he mantenido,<br />
desde aquel día en que sus ojos viera,<br />
que cambiaron mi vida y uso luego?<br />
Aunque hurgase en tierra y mar toda frontera,<br />
¿quién todo arresto humano ha predecido?<br />
De olor vive aquel pueblo riberiego;<br />
yo aquí con lumbre y fuego<br />
mis sentidos hambrientos refrigero.<br />
Amor, (decirte quiero),<br />
disuádete de ser señor tan parco.<br />
Tuyos son flecha y arco;<br />
déme tu mano muerte no sentida,<br />
que honra un bello morir toda una vida.</p>
<p>SI es así, ¿qué no te gustó del último verso? Esto pregunto, porque por casualidad he topado con el blog y fui yo quien hizo tal traducción. Advierto que el último verso estuve tentado de traducirlo así:</p>
<p>que un buen morir honra una vida entera</p>
<p>que se ajusta más al ritmo del original, que es muy importante en este caso para quie el verso sea así de bello. Pero, al final, en esta ocasión me ajuste más al significado (y bueno no es bello) que al ritmo.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: santdo</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1534</link>
		<author>santdo</author>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 20:45:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1534</guid>
					<description>Brunelo, no guardo memoria de qué traducciones hallé que no me gustaron. ¿Fue una la tuya? No puedo asegurarlo. Y, desde luego de "tu" últmo verso no me disgusta nada; tampoco la versión desechada. Cada cual con sus versión, propongo. Si tú hubieras encontrado la mía tampoco te hubiera placido. Petrarca nos gana a todos. saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brunelo, no guardo memoria de qué traducciones hallé que no me gustaron. ¿Fue una la tuya? No puedo asegurarlo. Y, desde luego de &#8220;tu&#8221; últmo verso no me disgusta nada; tampoco la versión desechada. Cada cual con sus versión, propongo. Si tú hubieras encontrado la mía tampoco te hubiera placido. Petrarca nos gana a todos. saludos.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Brunelo</title>
		<link>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1535</link>
		<author>Brunelo</author>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 21:00:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.murcia.es/santdo/2009/09/07/un-bel-morire/#comment-1535</guid>
					<description>No me quejo de nada, y de hecho le di a la traducción del Cancionero licencia Creatve Commons, precisamente para que lo que displuguiese, lo cambiase sin empacho  cada cual según su gusto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No me quejo de nada, y de hecho le di a la traducción del Cancionero licencia Creatve Commons, precisamente para que lo que displuguiese, lo cambiase sin empacho  cada cual según su gusto.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

